CHRISTIANHOLMQVIST
Christian Holmqvist: Songs
Translations of the poems on RRCD 003
A copy of the CD can be ordered from
1-4. Fyra dikter av Edith Södergran
Edith Södergran (1892-1923)
1. Vad är mitt hemland…
Vad är mitt hemland? Är det det fjärran stjärnbeströdda Finland?
Likgiltigt vad. Låga stenar, vältren er på flacka stränder.
Jag står på eder grå granit som på en visshet.
Du visshet, du skall alltid strö lager och rosor på min väg.
Jag är den gudom, som kommer med segrande änne.
Jag är den sälla övervinnaren av det förflutna.
1. What is my home?
What is my home? Is it the far away, star-sprinkled Finland?
It is all the same. Low stones, roll heavily on bare shores.
I stand on your grey granite, as if on a certainty.
You certainty, you shall always throw laurel branches and roses on my path.
I am the God that arrives with victory written on my forehead.
I am the blissful vanquisher of the past.
1. Mikä on kotimaani?
Mikä on kotimaani? Onko se kaukainen, säkenöivien tähtien alla oleva Suomi?
Samapa tuo. Litteät kivet, vierikää matalilla rannoilla.
Seison harmaalla graniitillanne kuin varmuuden päällä.
Sinä varmuus, sinä tulet aina sirottelemaan tielleni laakereita ja ruusuja.
Minä olen se jumaluus joka saapuu voitokkain elein.
Minä olen menneisyyden autuas kukistaja.
2. Orfeus
Jag förvandlar ormar till änglar.
Höjen edra huvuden! Resen er på stjärten!
En sekund ... och ingen väser mer.
Sälla ligga de vid mina fötter drömbetagna,
kyssande min mantels fåll.
Jag rör vid lyran. Det går en vind över jorden
sakta, högtidligt, i tårar kyssande skönhetens livlösa,
marmorvita statyer på munnen att de slå upp sina ögon.
Jag är Orfeus. Jag kan sjunga hur jag vill.
Mig är allt förlåtligt. Tiger, panter, puma
följa mina steg till min klippas häll i skogen.
2. Orfeus
Muutan käärmeet enkeleiksi.
Nostakaa päänne! Nouskaa pyrstöllenne!
Sekunti vain… eikä kukaan enää sihise.
Autuaina ne makaavat jalkojeni juurella,
lumoutuneina, suudellen viittani helmaa.
Kosketan lyyraa. Maan yli kulkee tuuli.
Hitaasti, juhlallisesti, kyynelsilmin
se suutelee kauneuden elottomia, marmorinvalkeita patsaita suulle
jotta ne avaisivat silmänsä.
Olen Orfeus. Voin laulaa miten tahdon.
Minulle kaikki annetaan anteeksi.
Tiikeri, pantteri, puuma seuraavat minua
metsään, kivipaadelleni.
2. Orpheus
I transform snakes into angels.
Lift up your heads! Stand on your tails!
A second… and nobody hisses anymore.
Blessed they lie at my feet,
starstruck, kissing the hem of my cloak.
I touch the lyre. A wind blows over the earth.
Slowly, solemnly, in tears
it kisses Beauty’s lifeless white marble statues on their mouths,
so that they will open their eyes.
I am Orpheus. I can sing what I want.
I will always be forgiven.
Tiger, panther, puma follow my steps
to my flat rock in the woods.
3. Beslut
Jag är en mycket mogen människa,
men ingen känner mig.
Mina vänner göra sig en falsk bild av mig.
Jag är icke tam.
Jag har vägt tamheten i mina örnklor och känner den väl.
O örn, vilken sötma i dina vingars flykt.
Skall du tiga såsom allting?
Vill du kanske dikta? Du skall aldrig dikta mer.
Varje dikt skall vara sönderrivandet utav en dikt,
icke dikt, men klomärken.
3. Päätös
Minä olen hyvin kypsä ihminen,
mutta kukaan ei minua tunne.
Ystävilläni on minusta aivan väärä kuva.
En ole kesy.
Olen punninut kesyyttä kotkankynsissäni, tunnen sen hyvin.
Oi kotka, mikä hurmio onkaan siipiesi lennossa.
Aiotko pysyä vaiti, kuten kaikki muu?
Haluatko ehkä runoilla? Sinä et runoile enää koskaan.
Jokaisen runon on oltava runon rikki repiminen,
ei runoutta vaan kynnen jälkiä.
3. Decision
I am a very mature person,
But no one knows me.
My friends have a false image of me.
I am not tame.
I have weighted the tameness in my eagles claws and know it well.
O eagle, there is such sweetness in the flight of your wings.
Shall you remain as silent as everything?
Do you, perhaps, want to write poetry? You shall never again write poems.
Every poem must be the ripping apart of a poem,
Not poetry, but claw marks.
4. Hemkomst
Min barndoms träd stå jublande kring mig: o människa!
och gräset mig hälsar välkommen ur främmande land.
Mitt huvud jag lutar i gräset: nu äntligen hemma.
Nu vänder jag ryggen åt allting som ligger bakom mig:
mina enda kamrater bli skogen och stranden och sjön.
Nu dricker jag visdom ur granarnas saftfyllda krona,
nu dricker jag sanning ur björkens förtorkade stam,
nu dricker jag makt ur det minsta och spädaste grässtrå:
en väldig beskyddare räcker mig nådigt sin hand.
4. Paluu kotiin
Lapsuuteni puut ympäröivät minua ja riemuitsevat: oi ihminen!
ja ruoho toivottaa minut tervetulleeksi takaisin vieraalta maalta.
Nojaan päätäni ruohoon: lopultakin kotona.
Nyt käännän selkäni kaikelle mikä jää taakseni:
ainoat ystäväni ovat metsä ja ranta ja järvi.
Nyt juon viisautta kuusipuiden mehukkaista latvoista,
nyt juon totuutta koivun kuivahtaneesta rungosta,
nyt juon valtaa pienimmästä ja hennoimmasta ruohonkorresta:
valtava suojelija ojentaa minulle armollisesti kätensä.
4. Returning Home
The trees of my childhood stand jubilant around me: O being!
And the grass greets me welcome from faraway lands.
I lean my head against the grass: finally I have arrived.
I will turn my back on everything that lies behind me:
My only friends shall be the forest and the shore and the lake.
Now I drink wisdom from the juicy canopy of the fir trees,
Now I drink truth from the dried trunk of the birch,
Now I drink power from the smallest and tiniest leave of grass:
A mighty protector graciously gives me his hand.
5. I Have Desired To Go
Gerard Manley Hopkins (1844-1889
I have desired to go
Where springs not fail,
To fields where flies no sharp and sided hail
And a few lilies blow.
And I have asked to be
Where no storms come,
Where the green swell is in the havens dumb,
And out of the swing of the sea.
5. Jag har längtat att få bege mig
Jag har längtat att få bege mig
dit som våren aldrig sviker,
till åkrar med flugor som inte bits eller hälsar mig strängt,
till ett par liljor som spricker ut i blom.
Och jag har bett om att få vistas
där inga stormar bryter ut,
i en trygg hamn som stumt grönskar
bortom havets svall.
5. Olen kaivannut lähtöä
Olen kaivannut lähtöä
sinne missä kevät ei koskaan petä,
vainioille, joilla kärpäset eivät pure tai tuimasti tervehdi,
jonnekin, missä pari liljaa puhkeaa kukkaan.
Ja olen pyytänyt saada viipyä
siellä missä myrskyt ovat puhkeamatta,
suojasatamassa, joka mykkänä viheriöi
meren aallokon ulottumattomissa.
6.-8. The Fool’s Songs (from Twelfth Night)
William Shakespeare
6. Come away, come away, death
Come away, come away, death,
And in sad cypress let me be laid;
Fly away, fly away, breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
O prepare it!
My part of death, no one so true
Did share it.
Not a flower, not a flower sweet,
On my black coffin let there be strown;
Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown:
A thousand, thousand sighs to save,
Lay me, O where
Sad true lover never find my grave,
To weep there!
6. Tule, tule tänne, kuolema
Tule, tule tänne, kuolema,
hautaa minut surullisen sypressin alle.
Lakkaa, lakkaa, hengitys -
kaunis ja julma neito surmasi minut.
Oi, tehkää minulle valmiiksi
valkoinen, marjakuusilla koristeltu puku!
Kuolemaani ei kukaan voi jakaa,
Ei kukaan ollut yhtä uskollinen.
Yksikään kukka, ei kauneinkaan,
saa olla mustalla kirstullani.
Yksikään ystävä, ei yksikään,
saata poloista ruumistani kun se lasketaan hautaan.
Säästä tuhannet ja tuhannet huokauksesi
ja oi, anna minun levätä siellä
minne onneton yksinäinen rakastaja
ei koskaan mene suremaan!
6. Kom, kom hit, död
Kom, kom hit, död,
låt mig ligga under sorgsen cypress.
Fly din väg, fly din väg, andetag –
en vacker men ond mö dräpte mig.
Min dräkt i vitt, prydd med idegran –
o, gör den färdig!
Min död, den kan ingen dela,
ingen annan är lika trogen.
Ingen blomma, inte en enda vacker blomma
skall strös på min svarta kista.
Ingen vän, inte en enda vän
skall vara där då mitt stackars lik läggs i graven.
Spara tusen och åter tusen suckar
och begrav mig, o,
där som ingen ledsen ensam älskare
ställer sig för att fälla tårar!
7. O mistress mine
O mistress mine, where are you roaming?
O stay and hear, your true love's coming
That can sing both high and low.
Trip no further, pretty sweeting;
Journeys end in lovers' meeting,
Ev'ry wise man's son doth know.
What is love? 'Tis not hereafter;
Present mirth hath present laughter;
What's to come is still unsure:
In delay there lies no plenty;
Then come kiss me, sweet and twenty;
Youth's a stuff will not endure.
7. Oi neitoseni, minne matka?
Oi neitoseni, minne matka?
Pysähdy ja kuuntele: oikea rakkaasi lähestyy
ja hän osaa laulaa niin korkealta kuin matalalta.
Äläpä sipsuta tiehesi, kullannuppu;
matka päättyy kun rakastavaiset kohtaavat.
Tämän tietää jokaisen fiksun miehen poika.
Mitä on rakkaus? Tämän hetken jälkeen – ei mitään.
Jos olet hyvillä mielin nyt, myös naurat nyt.
Tulevaisuus on vielä epävarma.
Lykkäämisellä ei voita yhtään mitään.
Söpöläinen, suutele minua kun vielä olet kaksikymppinen.
Nuoruus ei ole aika joka on tullut jäädäkseen.
7. O kärestan min, vart är du på väg?
O kärestan min, vart är du på väg?
Stanna och lyssna, din sanna kärlek nalkas
och han kan sjunga både högt och lågt.
Trippa inte vidare, sötnos;
färder slutar med att älskande möts.
Det här är något varje klok karls son känner till.
Vad är kärlek? Inget du finner efter denna stund.
Är du munter nu, skrattar du nu.
Allt som kommer härefter är osäkert,
du vinner inget på att låta något uppskjutas.
Sötnos, kyss mig medan du ännu är tjugo.
Ungdomen är inte en tid som kommit för att stanna.
8. When that I was and a little tiny boy
When that I was and a little tiny boy,
With hey, ho, the wind and the rain,
A foolish thing was but a toy,
For the rain it raineth every day.
But when I came to man’s estate,
With hey, ho, the wind and the rain,
’Gainst knaves and thieves men shut their gate,
For the rain it raineth every day.
But when I came, alas! to wive,
With hey, ho, the wind and the rain,
By swaggering could I never thrive,
For the rain it raineth every day.
But when I came unto my beds,
With hey, ho, the wind and the rain,
With toss-pots still had drunken heads,
For the rain it raineth every day.
A great while ago the world begun,
With hey, ho, the wind and the rain,
But that’s all one, our play is done,
And we’ll strive to please you every day.
8. Kas silloin kuin olin vielä pieni laiha poika
Kas silloin kuin olin vielä pieni laiha poika,
heissulivei, myrskyssä ja sateessa,
kaikki mikä oli typerää oli minulle pelkkä vitsi,
ja sade satoi lakkaamatta aamusta iltaan.
No sitten kun minusta oli kasvanut korskea mies,
heissulivei, myrskyssä ja sateessa,
roistoille ja varkaille ovet pysyivät aina kiinni,
ja sade satoi lakkaamatta aamusta iltaan.
No sitten kun minä (samperi!) menin naimisiin,
heissulivei, myrskyssä ja sateessa,
kaikki rellestäminen loppui ja vieläpä kertaheitolla,
ja sade satoi lakkaamatta aamusta iltaan.
Vaan sitten kun kompuroin kotiin sänkyyni,
heissulivei, myrskyssä ja sateessa,
olin kännissä kuin käki ja olo oli jees,
ja sade satoi lakkaamatta aamusta iltaan.
On maailma ollut olemassa jo melko kauan,
heissulivei, myrskyssä ja sateessa,
mutta väliäkö sillä, nyt näytös on ohi.
Huomenna huvitamme teitä taas aamusta iltaan.
8. Ja då när jag var en liten mager pys
Ja då när jag var en liten mager pys,
hej hå, i storm och i regn,
var allting dumt nåt skoj att leka med,
och regnet regnade vareviga dag.
Men sen när jag blivit en stor och stadig karl,
hej hå, i storm och i regn,
för skurkar och tjuvar var dörren låst,
och regnet regnade vareviga dag.
Men sen när jag, sablar! gick och gifte mig,
hej hå, i storm och i regn,
tog rumlandet slut och det på en gång,
och regnet regnade vareviga dag.
Men sen när jag stapplade hem till min säng,
hej hå, i storm och i regn,
var jag full som ett ägg och det kändes så bra,
och regnet regnade vareviga dag.
Ja världen har funnits rätt länge ren,
hej hå, i storm och i regn,
men ridån går strax ner, dock blott för ikväll.
Vi hoppas få roa er vareviga dag.
9.-13. Denna stora tomhet
Henry Parland (1908-1930)
9. Ingenstansifrån
Ingenstansifrån
stiger vi in
Någonstans,
där en artig hovmästare
visar oss till våra platser
och frågar
om vi vill smaka livet
table d’hote
eller à la carte.
Men sedan
kommer räkningen:
2 the
3 kaffe
1 Biff Stroganoff
kanske en citronsoda:
– såochsåmycket,
och vi betalar räkningen
och går ut
Ingenstans
9. Ei-mistään
Ei-mistään
astumme sisään
jonnekin,
siellä kohtelias tarjoilija
vie meidät pöytäämme
ja kysyy
haluammeko maistella elämää
table d’hote
vai à la carte.
Mutta sitten saapuu lasku:
2 teetä
3 kahvia
1 Stroganoff
ehkä hieman sitruunasoodaa
– niin-ja-niin-paljon,
ja maksamme laskun
ja menemme ulos
ei-mihinkään.
9. From nowhere
From nowhere
We walk in
Somewhere,
Where a polite head waiter
Takes us to our seats
And asks
If we want to taste life
Table d’hote
Or à la carte.
But then the bill comes:
2 cups of tea
3 cups of coffee
1 Beef Stroganoff
Maybe some lemonade
– So-and-so-much,
And we pay the bill
And go out
Nowhere.
10. Vid mina fingrar
Vid mina fingrar
klänger ännu en aning parfym
när jag för cigarretten
till munnen.
I mina öron
hamrar ännu en rytm
genomflätad
som av ett par
vita kvinnoarmar,
en sorg-rolig melodi:
Vi äro alla
så trötta efter allt ljus
Vi vänta
på några skuggor
brutna
10. Sormissani
Sormissani
on edelleen hieman hajuvettä
kun vien savukkeen
suulleni.
Korvissani
vasaroi edelleen rytmi,
naisten valkoisten kätten
yhteen punoma
surullisen-hauska melodia:
Olemme kaikki
niin väsyneitä kaiken valon jälkeen
Särkyneinä
me odotamme varjoja
10. On my fingers
On my fingers
Some perfume still lingers
As I lift the cigarette
To my mouth.
In my ears
A rhythm still hammers
Entwined as if
By women’s white arms,
A sad-gay melody:
We are all
So tired after all that light
Broken we wait
For some shadows
11. Varifrån fan
Varifrån fan
veta
vartåt gå –
å ena sidan
hem
å andra sidan
bort – inte hem!
Och slutligen
står man där
tills polisen
tar en för lösdrivare.
(trevligt)
11. Mistä pirusta
Mistä pirusta
tietää
minne mennä –
toisaalta
kotiin
toisaalta
pois – ei kotiin!
Ja siinä
sitten lopulta vaan seisoo
kunnes poliisi
luulee sinun olevan pummi.
(tosi kiva)
11. How the devil
How the devil
To know
Which way to go –
On one hand
Home
On the other
Away – not home!
And finally
You just stand there
Until the police
Mistakes you for a drifter.
(How nice)
12. Den Stora Dagenefter
Den Stora Dagenefter
då stjärnorna hicka
och alla ärkeänglar dricker vichyvatten
skola vi samlas på kaféet
lyssna
till kvinnoben-melodier.
12. Suurena Darrapäivänä
Suurena Darrapäivänä
kun tähdet hikkaavat
ja kaikki arkkienkelit juovat vissyvettä
tapaamme uudestaan kahvilassa
kuunnellaksemme
naisten säärisävelmiä.
12. The Great Hangover-Day
The Great Hangover-Day
When the stars in the sky have a hickup
And all the archangels drink vichy water
We will meet again at the café
To listen
To lady-leg-melodies.
13. Denna stora tomhet
Denna stora tomhet
som höll i mig
och sedan släppte taget
Jag föll
ramlade
nästan slog
ihjäl mig
mot någonting som kallas verklighet
13. Tämä suuri tyhjyys
Tämä suuri tyhjyys
joka piti minusta kiinni
ja sitten irrotti otteensa
Putosin
kaaduin
melkein kuolin
kun törmäsin johonkin
jota kutsutaan todellisuudeksi
13. This big emptiness
This big emptiness
That took hold of me
And then let me go
I fell
Toppled over
Almost died
When hitting something
Called reality
14.-18. Fem dikter av Jarl Hemmer
Jarl Hemmer (1893-1944)
14. På nattgammal is
Mil efter mil jag vandrar över nattgammal is,
fastän jag sjunger på färden solens och styrkans pris.
sviktande isen gungar under min skrämda fot.
Genom det spröda glaset stirrar mig djupet mot.
Slingrande, skymmande alger öppna sin drömlabyrint,
svävande ljusgrand spela, slockna i mörkret blint.
Bara en glastunn skiva håller min vanskliga färd
uppe i solens riken, ovan det sjunknas värld.
Bräckligt är skiktet som skiljer avgrund och höjd i mitt jag.
Bara en glastunn skiva, brusten kanske idag.
14. Hauraalla jäällä
Peninkulmat seuraavat toisiaan kun vaellan hauraalla jäällä.
Silti lauluni ylistää aurinkoa, ylistää voimaa.
Pelkäävän jalkani alla jää keinuu ja vavahtelee.
Hauraan lasin läpi syvyys tuijottaa takaisin.
Kiemurtelevat, tummat levät luovat unenomaisen labyrintin
jossa valo leijuu, leikkii, sattumanvaraisesti sammuu.
Lasinohut levy – vain sen ansiosta tukala matkani
voi jatkua auringon alla, uponneen maailman yllä.
Särkyvä on se lasinohut levy joka minussa erottaa toisistaan
syöverit ja huiput; ehkä se pirstoutuu jo tänään.
14. On brittle ice
Mile upon mile I wander on brittle ice.
And yet, my song praises strength and the sun.
The ice sways and cracks under my frightened feet.
The deep stares back at me through the fragile glass.
Dark, wriggling algae create a dreamlike labyrinth
In which light floats, plays around, and suddenly dies out.
Only a thin sheet of glass keeps my awkward steps
Up in the sunlight, above the drowned world.
Brittle is the barrier that separates the low from the high within me.
Just a thin sheet of glass, shattered perhaps today.
15. Den främmande fågeln
Vem sände dig hit, du okända gäst,
just då mitt svårmod behövde dig bäst?
En afton, då askgrå skymning föll ned
över mitt sinnes förbrända sved
och luften låg tonlös från jord till sky
och livet låg tungt på mitt bröst som bly -
då hördes där bakom min fönsterkarm
en tindrande sång, en livsglad och varm.
I rosenbusken där utanför
stämde du sakta ditt silverrör.
Ur öppnade fönstret allt klarare rann
en tonflod in mot en vakande man.
Den rann som ett ljusregn in i hans bröst,
och någonting tände sig där och tog röst.
Du sjöng hela kvällen och natten lång.
Visste du hur jag behövde din sång?
Du sjunger ännu när i morgonen röd
tyst jag dig tackar, du hjälp i min nöd.
Vem sände dig inom min mörka grind?
En aning? En ängel? En okänd vind?
15. Vieras lintu
Tuntematon vieras, kuka sinut lähetti tänne
juuri silloin kuin alakuloni tarvitsi lääkettä?
Eräänä iltana, kun tuhkanharmaa hämärä
laskeutui murheellisen mieleni ylle
ja ilma oli soinniton maasta taivaaseen
ja rintani päällä oli raskasta lyijyä,
silloin tuolta ikkunankarmini takaa kuului
helmeilevä laulu, iloinen ja lämmin.
Ulkona ruusupensaassa
viritit hiljaa hopeisen soittimesi.
Avoimen ikkunan lävitse luokseni
tuli yhä kirkastuvampi sävelten virta.
Se valui rintaan kuin valoisa sade
ja jokin syttyi ja sai äänensä kuuluville.
Sinä lauloit läpi illan ja kautta yön.
Ymmärsitkö, kuinka tarvitsin lauluasi?
Laulat vielä aamun ruskossa
kun hiljaa kiitän sinua, apua hädässäni.
Kuka sinut lähetti tummalle portilleni?
Aavistus? Vai enkeli? Tuntematon tuuli?
15. The strange bird
You strange bird, who sent you
when my unhappiness needed a remedy?
One evening, when the sky was grey as ash
and my mood was desolate,
and there was no sound anywhere in the world,
and my life felt heavy as lead –
just then I heard a joyful and sparkling voice
from behind the window frame.
Out there in the rosebush you began to quietly sing
with your voice of silver.
Through the open window a stream of music
Flowed ever clearer.
It poured into my chest like a rain of light
and stirred something in me and began to speak.
You sang through the evening and the whole night long.
Did you know how much I needed you?
You are still singing at the light of dawn,
as I quietly bless you, for rescuing me.
Who sent you to my dark gate?
A hunch? An angel? An unknown wind?
16. Akvarell
Slätterna slumra i majkvällsdrömmen,
luften är stilla och pärlemorsblå.
Skira i kvällsljuset sälgarna stå
som klädda i guldhår och blomma vid strömmen.
Allt är så ljust, så förtonande lätt.
Borta vid strömfårans silverränning
sitter en flicka i blekblå klänning
och binder av sälgarnas guld en bukett.
16. Akvarelli
Lakeudet uneksivat toukokuun illassa,
ilma on tyyni ja helmiäisen sininen.
Illan valossa pajut seisovat siroina
ja kukkivat kultatukkaisina virran vieressä.
Kaikki on niin pehmeää, haihtuvan kevyttä.
Tuolla, hopeisen virran vieressä,
seisoo tyttö vaaleansinisessä mekossa
ja sitoo pajun kullasta kimpun.
16. Aquarell
The pastures are dreaming in the April evening,
the air is calm and pearl blue.
In the evening light the willows by the river
stand so graceful with their golden hair.
Everything is bright, and light as a feather.
There, by the river that glitters as silver,
stands a girl in a pale blue dress
and binds the willow’s gold to a bouquet.
17. Bön
Herre, väck ej våra själar sedan,
då oss en gång mull och glömska täckt.
Skammens sol, som en gång gick i nedan,
låt i evighet den vara släckt.
Se på livet, som du skänkte, Herre,
blev det ej ett enda nederlag?
Stor vår börda blev, gör den ej värre
– håll ej, håll ej, Herre, domedag!
Riv ej skammen upp, som jordats redan,
var barmhärtig och förbarma dig!
Herre, låt av nåd oss sova sedan
från vårt nederlag evinnerlig.
17. Rukous
Herra, älä herätä sieluamme sitten
kun osamme on multa ja unohdus.
Anna häpeän auringon, kun se lopultakin
on laskenut, pysyä ikuisesti sammuksissa.
Katso elämää jonka meille annoit, Herra.
Eikö se ollutkin täydellinen tappio?
Niin suuri oli taakkamme, älä sitä lisää.
Älä, Herra, pidä tuomiopäivää!
Älä revi auki jo kerran haudattua häpeää,
ole meille armelias!
Salli armosta meidän nukkua ikuisesti,
nukkua ja unohtaa tappiomme.
17. A Prayer
Lord, do not awaken our souls
After granting us peace and oblivion.
As the shameful sun finally goes to rest,
Let it be extinguished for ever.
Look at the life you gave us, Lord:
Was it not a complete failure?
Our burden was so heavy, do not make it heavier.
Lord, let there be no Judgment day!
Do not bring up all the shame that is already buried.
Have mercy on us!
Have mercy and let us sleep, sleep forever
So that we can forget our failures.
18. Över dunklet
Havet släcker sitt speglande ljus i kvällen och domnar,
tallen på strandens brant mister sin guldröda stam.
sveper sin slocknande topp i sorgsen skymning och somnar.
Dödande färger och liv skuggorna smyger sig fram.
Dock – över dunklet är rymd, där gyllene ljusflöden rinna.
Högt över havet en mås flammar i skyn som ett bloss.
Se, i ett bländande sken de mäktiga vingarna brinna,
fyllda till brädden av sol, längesen svunnen för oss!
Äger du stigkraft, min själ? – Då djupt du i skuggor är sluten,
mörkna, förtvivla dock ej - kanske är sol i din rymd.
Spänn dina vingar och stig! Kanhända du guldbegjuten
svingar i oanad sol, långt sedan solen är skymd.
18. Hämärän yllä
Illalla meri sammuttaa heijastavan valonsa ja vaimenee.
Rannan reunalla männyn runko menettää kullanpunaisen hehkunsa,
verhoaa sammuvan latvansa surulliseen hämärään ja nukahtaa.
Varjot hiipivät esiin, kukistaen värit ja elämän.
Mutta hämärän yllä on avaruus jossa kirkkaat valot virtaavat.
Korkealla meren yllä on lokki, se hehkuu taivaalla kuin soihtu.
Katso kuinka sen suuret siivet ovat kuin tulessa,
täynnä sitä aurinkoa joka kauan sitten on meiltä kadonnut!
Onko sinulla voimaa, sieluni? – Älä tummu äläkä pelkää
vaikka olet varjojen ympäröimä. Ehkä sinullekin on aurinko.
Levitä siipesi ja nouse! Ehkä sinäkin hehkut kultaisessa valossa,
korkeuksissa, kauan sen jälkeen kun aurinko on kadonnut näkyvistä.
18. Above the dusk
The sea extinguishes its mirroring light and calms down.
The pine at the shore loses its golden red color
and its canopy goes to sleep, wrapped in sad dusk.
The shadows arrive to erase all colours and life.
But – above the dusk there is a flowing light of gold.
Far above the sea, a seagull flares in the sky.
Look: the mighty wings are aflame, filled to the brim
with light from a sun that we lost so long ago!
My soul, do you have the strength to rise? – Do not despair
when surrounded by shadows. Maybe you will find the sun.
Stretch your wings and rise! Maybe you, too, shining in gold, will fly
under an unexpected sun, long after the sun we see is clouded.
19. O notte, o dolce tempo
Michelangelo (1475-1564)
O notte, o dolce tempo, benché nero,
con pace ogn' opra sempr' al fin assalta;
ben vede e ben intende chi t'esalta,
e chi t'onor' ha l'intelletto intero.
Tu mozzi e tronchi ogni stanco pensiero;
ché l'umid' ombra ogni quiet' appalta,
e dall'infima parte alla più alta
in sogno spesso porti, ov'ire spero.
O ombra del morir, per cui si ferma
ogni miseria a l'alma, al cor nemica,
ultimo delli afflitti e buon rimedio;
tu rendi sana nostra carn' inferma,
rasciughi i pianti e posi ogni fatica,
e furi a chi ben vive ogn'ira e tedio.
19. O natt, o ljuva men mörka tid
O natt, o ljuva men mörka tid,
allting finner i dig sin ro.
Framsynta är de som hyllar dig,
kloka de som dig förhärligar.
Du hejdar och avbryter varje tröttande tanke.
En disig skugga är du som hämtar stillhet.
I drömmar visar du det lägsta och det högsta
och för mig dit jag önskar jag kunde gå.
O dödens skugga, inför dig
upphör ångesten i själ och i hjärta.
Lidandet upphör då du tröstar.
Vårt sjuka kött blir läkt
då du torkar tårarna och lindrar smärtan,
stillar den dygdiges vrede och leda.
19. Oi yö, sinä lempeä mutta tumma aika
Oi yö, sinä lempeä mutta tumma aika,
sinussa kaikki löytää rauhan.
Viisaita ovat he jotka sinua ylistävät,
järkeviä he jotka sinua kunnioittavat.
Katkaiset ja keskeytät jokaisen uuvuttavan ajatuksen.
Utuinen varjosi tuo levon,
unissa näytät kaiken matalimmasta ylimpään
ja viet sinne minne toivoisin voivani mennä.
Oi kuoleman varjo, sinun edessäsi
sielun ja sydämen ahdistus kaikkoaa.
Sinä lohdutat ja särky hellittää.
Kuivaat kyyneleemme
ja sairas liha parantuu. Tuska katoaa,
niin myös hyveellisen viha ja ikävystyneisyys.
19. O night, you tender, but dark time
O night, you tender, but dark time.
In you, everything will find peace.
Wise are those who praise you,
Sensible those who respect you.
You break and interrupt every tiring thought.
A misty shade you are, bringing rest.
In dreams you show everything
from the highest top to that lying in the deeps,
And you take me to where I would like to go.
O shadow of death, in front of you
all anguish of the heart and the soul disappears.
You bring solace and the ache will ease.
Our sick flesh will be healed when you dry our tears.
The pain will disappear, so will also
the anger and the tedium of the virtuous.
Käännökset / Översättningar / Translations Christian Holmqvist & Marika Kivinen
CD-cover by Noora Taijala